Биографии    


Елена костюкович биография личная жизнь

 Елена костюкович биография личная жизнь

Елена Костюкович – переводчик и писатель. Родилась в Киеве. Получила премии «За лучший перевод года», «ЗоИЛ», «Гринцане Кавур», «Гостеприимство», «Банкарелла», Кьявари, «За сближение культур».

Краткая биография

Елена Костюкович является директором русских программ от издательства “Бомпиани” и “Фрассинелли”, организатором связей между Италией и Россией. С детства попала в литературную среду. Является внучкой писателя и художника Леонида Волынского. Костюкович Елена Александровна – преподаватель итальянских университетов в Милане, в Триесте, в Тренто. Читает курсы по русской культуре.

Публикации и переводы

Елена Костюкович окончила в 1980 г. МГУ. Ее специальность «Итальянистика». Защитила дипломную работу, посвященную поэзии. Комментировала и переводила произведения Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», Эмануэле Тезауро «Подзорная труба Аристотеля», Джузеппе Джусти «Шутки». Занималась современной итальянской поэзией. Опубликовала многочисленные ее переводы. Отдельные ее работы вошли в особую антологию «Строфы века-2». Она посвящена лучшим стихотворным переводами XX века. Перевод романа «Имя розы», авторства Умберто Эко, созданный Еленой Костюкович, читатели восприняли как событие года. С того времени она доносит до отечественной публики все произведения этого мастера слова. Она перевела романы: «Остров накануне», «Маятник Фуко», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», «Пражское кладбище», «Заметки на полях Имени розы», «Как написать дипломную работу», «Пять эссе на темы этики», «Полный назад!». Является научным редактором русскоязычных вариантов произведений Эко «Красота», а также «История уpoдства».

Работа в Италии

Книги Елены Костюкович известны не только в России. Она внесла весомый вклад в издательское дело Италии. Она разработала и освоила ряд крупных проектов, которые связаны с Россией. Началось все с антологии под названием «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович». Также она издала специально составленный из фрагментов работ Д. С. Лихачева, концептуально иллюстрированный том «Корни русской культуры». Впоследствии он был издан в Японии, Германии и России. Также она занималась антологией еврейского фольклора. Книги, которые были созданы Костюкович, на протяжении долгих лет находятся в каталогах. Они являются ценным материалом, позволяющим познавать Россию и ее культуру. Костюкович создала ряд статей, посвященных русским писателям. Они появились в литературной энциклопедии Италии под названием «Словарь Бомпиани». Благодаря работе Костюкович в Италии издают таких знаменитых авторов, как Саша Соколов, Б. Акyнин, Людмила Улицкая.

Книги

Теперь поговорим о том, что пишет сама Елена Костюкович. «Еда – итальянское счастье» – это одна из ее наиболее известных книг. Она посвящена универсальной роли кухни в культуре этой загадочной страны. За эту работу премией «Гостеприимство» была награждена автор – Елена Костюкович. «Еда – итальянское счастье» – это книга, которая также имеет и переработанную версию, вышедшую под немного измененным названием. Общество восприняло данное произведение на правах кулинарного путеводителя по итальянским областям. В 2007 году работа была отмечена престижной литературной премией Bancarella, а также Chiavari. Кроме того, попала в финал IACP Cookbook Award в 2010 г. Книга вышла не только в Италии и России, она была издана в США, Великобритании, Австралии, Эстонии, Китае, Корее, Польше, Сербии, Испании.

«Цвингер»

Елена Костюкович опубликовала этот роман в 2013 году в московском издательстве «Корпус». В книге есть все – интрига, триллер, Франкфуртская книжная ярмарка и воспоминания, которые основаны на личном архиве автора. Леонид Рабинович-Волынский – дед Костюкович – один из Monuments Men. В 1945 году он организовал, а после возглавил поиски сокровищ картинной галереи Дрездена. «Цвингер» – это название разбомбленного, а после восстановленного дворца. Именно там размещается музей. Произведение показывает, что память – это величайший дар, который иногда может обернуться тяжким испытанием. Герой романа – Виктор Зиман. Он «болен» памятью. Ему не удается вырваться из власти прошлого. История его собственного деда, который отыскал сокровища галереи Дрездена, получает весьма экстремальное продолжение в период книжной ярмарки, проходившей в 2005 году. В водовороте приключений, захвативших Виктора, действуют гастарбайтеры из Украины находящиеся в Европе, агенты КГБ, журналисты, представляющие «свободные голоса», которые вещали при холодной войне, русские мафиози, колонизующие прострaнcтво. «Цвингер» многогранен – это драматическая панорама двадцатого века, криминальный триллер, профессиональный репортаж, автобиография. Книжная индустрия автором показана «изнутри» с большим знанием дела.

Мнение

Елена Костюкович – это автор и переводчик, работы которого с благодарностью принимаются публикой. Некоторые читатели высказывают сожаление о том, что книги столь же высокого качества выходят в печать крайне редко. В случае с романом «Имя розы» переводчика благодарят за кружевной слог, который оставляет особо приятное послевкусие и заставляет прочесть объемный труд до конца на одном дыхании. Что касается русского варианта «Пражского кладбища», читатели утверждают, что стиль изложения завораживает и отложить книгу невозможно, хотя сам сюжет очень необычен для Умберто Эко. Некоторые люди жалуются, что русский перевод появился лишь тогда, когда книгу уже успели оценить жители десятков стран.

Читайте также:  Нана арахамия биография личная жизнь

Елена Александровна Костюкович — российско-итальянский писатель и переводчик.

Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского. Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и пpaктике художественного перевода.

Елена Костюкович окончила в 1980 году МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Итальянистика», защитив дипломную работу по итальянской поэзии Семнадцатого века («Похищенное ведро»…

Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cuina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).

Оценка peggotty:  3.5  

Думаю, здесь тот самый случай, когда преференции нужно обозначить на берегу – в скобках замечу, что писать о “Цвингере” – все равно, что проигрывать ту сцену из Kill Bill, когда одноглазая медсестра радуется идеальной возможности употребить, наконец, к месту слово “колоссальный”. Так вот, о преференциях: в переводческом плане я Team Костюкович. Я искренне люблю Эко в ее исполнении со всеми этим ее “олеями” и ноздреватым русским языком, который выглядит настолько чистым и в то же время не вполне русским, что укладывается в мое внутреннее представление о некой русифицированной итальянщине: ну, не знаю, это как если бы томик Блока перемножил сам себя на “Декамерон” и вместо того, чтоб утробно рыдать о портянках и втискивать высокий лоб в христов венчик, сбежал бы подале от чумы, сумы и… Развернуть 

Оценка bookeanarium:  5  

Почему «Цвингер» так важен? Его написала Елена Костюкович, переводчик Умберто Эко. Это же как переводчик Сталина, Черчилля: хранитель тайн. И она создала огромное батальное полотно, на котором уместилась целая эпоха – с начала ХХ века до наших дней. Костюкович феноменально обращается с языком: «впарковал автомобиль в узчайшую щель», «вечно приторочена глазами к экрану», цитировать можно долго и с наслаждением. А её словарный запас поражает даже бывалых: «Цвингер» – текст, который стоит читать со словарём; если обычный человек скажет «шотландка», то Костюкович – «рисунок тартан». Но при этом если на страницах встречается персонаж из простых – то и речь будет не академическая, а будто подслушанная на базаре. Стилизация – действительно её сильная сторона: персонажи «Цвингера» говорят не… Развернуть 

Истории

О “Цвингере”, немцах-эмигрантах и семейной истории.

Книга “Цвингер” вообще очень историчная, можно сказать, все самые важные, ключевые для нашей страны события истории ХХ века так или иначе там озвучены. Одна из линий сюжета оказалась очень для важной в контексте истории моей собственной семьи.

Речь идет о немцах-эмигрантах в Советской России. Довольно многие немцы после прихода к власти Гитлера, во второй половине 30-х гг., метнулись в поисках лучшей участи в другие страны – в США, другие европейские государства и вот в Советскую Россию как в воплощение нового мира. В основном это были члeны немецкой независимой социал-демократической и коммунистической партий, а также просто ценные специалисты – инженеры, архитекторы. Особенно много почему-то архитекторов ехало, мечтали, видимо, воплотить в новом мире своим самые смелые мечты. (Интересно, что моя мама сейчас живет в доме, построенном в 1940 г. по проекту немецких архитекторов, там довольно занятные квартиры: в ванной у мамы огромное окно во всю стену, а попасть в ванную можно только из кухни. И балкон огромный. Их таких 5 домов, больше в Новосибирске подобных я не видела).

Почти все они канули в лету. В 1939 г., после подписания пакта Риббентропа-Молотова, Советская Россия в знак дружбы и доверия выдала несколько сотен (на самом деле, точно неизвестно, сколько именно) немцев-эмигрантов гитлеровским властям, их погрузили в вагоны и депортировали обратно в Германию. Другую часть понемногу сажали в лагеря. Мой прадед был во второй части: в 1941 г. он попал в лагерь, где почти сразу умер от брюшного тифа, а в 1944 г. его семья – мои пpaбабушка и бабушка – получили предписание покинуть Москву в течение 24 часов и больше никогда туда не возвращаться. Следующие 10 лет они провели в баpaке на спецпоселении в Новосибирской области.

Читайте также:  Наталья андреевна биография личная жизнь фото

Костюкевич довольно интересно пишет об этих немцах в “Цвингере”. Один из них – Ульрих – является ключевой фигурой в повествовании.

История произошла: 2 февраля 2014 г.

Давайте говорить красиво!

В предпоследнем (№46 (324) /21 ноя 2013) номере “Русского репортера” опубликовано небольшое интервью автора романа “Цвингер” Елены Костюкович. Елена Костюкович 26 лет назад покинула Россию и переехала жить в Италию. Кроме вопросов о романе, интервьюер спросила и о том, какой увидела Костюкович современную Россию. Ее слова о современном русском языке меня поразили:

… в третьем тысячелетии-то, по идее, свобода вокруг. Почему же по-прежнему бытует презумпция тюремности? Мы употрeбляли слова «шмон», «шухер», «хипеш» с подчеркнутым отстранением, в шутку, чтобы играть с многоцветной палитрой оттенков, чтобы забавляться языковыми регистрами, несвойственными официальной культуре. Так мы противопоставляли свой идиолект языку газеты «Правда». А теперь какое же противопоставление? Теперь сама власть принимает лагерный язык как норму! Следовательно, способом обособления себя от них должна была бы, по идее, сделаться у интеллигенции в качестве оппозиционного идиолекта чистая, если угодно, аристократичная русская речь.

Этот и несколько других абзацев в том же духе заставили меня задуматься, присмотреться к себе, к своему языку, и понять – что да, и меня не минула зараза сия – загрязнение и оскудение языка. Начиналось все в юности, как некое противопоставление официозу с красных трибун и из чёрно-белых ящиков. Своеобразная игра, смех, кода, если угодно. А сейчас этого налета уголовщины в языке уже просто не замечаю. Точнее – не замечал. До этой статьи. После ее прочтения – принял решение говорить более аккуратно, и, по возможности, более правильно. Почитайте статью – https://expert.ru/russian_reporter/2013/46/muzyikalnoe-chuvstvo-pamyati/ – она небольшая. И (сейчас я скажу ужасно идеалистическую вещь) – может, мы, с вами вместе, сумеем сделать ЛавЛиб прострaнcтвом людей, говорящих по-русски правильно и красиво.

Костюко́вич Елена Александровна (р. 6 сентября 1958, Киев, СССР) — российский переводчик, писатель, литературный агент.

Елена Костюкович родилась в 1958 году в Киеве. Она росла в семье, где много читали, говорили о литературе и книгоиздательстве. Дед Елены Костюкович — писатель и художник Леонид Волынский (настоящая фамилия Рабинович). Во время войны он добровольцем ушел на фронт. В 1945 году организовал розыск картин Дрезденской галереи в затопленных штольнях. Историю спасения картин, среди которых была «Сикстинская мадонна» Рафаэля, Леонид Волынский рассказал в автобиографической повести «Семь дней».

В 1980 году Елена Костюкович окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова по специальности «Итальянистика», защитив дипломную работу по итальянской поэзии семнадцатого века.

Профессиональное становление

С 1980 года Елена Костюкович работала в Библиотеке иностранной литературы. Именно здесь в ее руки попал роман Умберто Эко «Имя розы», хранившийся в закрытой секции библиотеки. Костюкович немедленно приступила к переводу книги, но в СССР роман был опубликован только в 1988 году.

В 1980–1988 годах работала редактором италоязычного и испаноязычного регионов в журнале «Современная художественная литература за рубежом». Журнал знакомил советских читателей с произведениями иностранных писателей, недоступными в СССР.

В 1988–1991 годах Костюкович была старшим научным сотрудником Института мировой литературы АН СССР.

В 1987 году Костюкович приехала в Италию, чтобы преподавать русскую литературу в университете города Тренто. Одновременно с преподаванием Костюкович некоторое время работала переводчиком-синхронистом и занималась техническими переводами. Позже работала в университетах Триеста, Павии, Милана, где преподавала русскую культуру, теорию и пpaктику художественного перевода.

За годы жизни в Италии Елена Костюкович стала одной из ключевых фигур в русско-итальянских культурных отношениях: она является главным переводчиком книг Умберто Эко, руководит русскими программами в итальянских издательствах «Бомпиани» и «Фрассинелли», организует перевод произведений современной русской литературы на итальянский язык.

Елена Костюкович — автор книги «Еда. Итальянское счастье» (2006), которая была отмечена несколькими престижными литературными премиями.

Работа в качестве переводчика

В 1981 году Елена Костюкович обнаружила роман Умберто Эко «Имя розы» в спецхране (отделе с ограниченным доступом) Библиотеки иностранной литературы. Книга была скрыта от широкого круга читателей по идеологическим соображениям: на первой же странице автор упоминает ввод советских войск в Прагу в 1968 году. Этот эпизод творческой биографии переводчицы удивительным образом перекликается с сюжетом самого романа: основные события книги связаны с библиотекой, в закрытом отделе которой хранится некая таинственная рукопись. Публикация перевода, выполненного Еленой Костюкович, стала возможной лишь спустя несколько лет после завершения работы — в 1988 году. Перевод получил премию журнала «Иностранная литература», был высоко оценен критиками и самим автором книги.

Читайте также:  Назар гpaбар биография личная жизнь

Впоследствии все романы, а также некоторые публицистические работы и эссе Эко были изданы на русском языке в переводах Костюкович: «Маятник Фуко» (1997), «Заметки на полях “Имени розы”» (1988), «Как написать дипломную работу» (1997), «Пять эссе на темы этики» (1997), «Остров накануне (1999), «Баудолино» (2003), «Полный назад!» (2007), «Таинственное пламя царицы Лоаны» (2008), «Пражское кладбище» (2011). Автор переводов воссоздает для русского читателя речь итальянских интеллектуалов из университетских кругов и пьемонтских крестьян, вычурный стиль барочных текстов и веселый хаос записей, автор которых едва научился держать перо.

Под редакцией Елены Костюкович также были опубликованы на русском языке искусствоведческие антологии «История красоты» (2005) и «История уpoдства» (2007), созданные с участием Умберто Эко.

Елена Костюкович перевела на русский язык фрагменты поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», тpaктат Эмануэле Тезауро «Подзорная труба Аристотеля», «Шутки» Джузеппе Джусти, стихи современных итальянских поэтов.

Литературное посредничество

В 1990-е годы Елена Костюкович активно участвовала в издании русских авторов на итальянском языке. В 1990 году была опубликована антология «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович» («Narratori russi contemporanei a cura di Elena Kostioukovitch»), в 1991 году вышло богато иллюстрированное издание работ Д.С. Лихачева «Корни русской культуры» («Le Radici dell’Arte Russa»).

В 2000 году Костюкович организовала в Италии литературное агентство «Елкост Интернейшнл Литерари» (ELKOST International Literary Agency). Главный офис агентства расположен в Барселоне, в Милане и Москве действуют филиалы. В настоящее время агентство возглавляет Юлия Добровольская.

Выступая посредником между авторами, переводчиками и издателями книг, Елена Костюкович способствовала публикации на итальянском языке современных русских писателей: Людмилы Улицкой, Бориса Акyнина, Саши Соколова, Мариам Петросян и др.

«Еда. Итальянское счастье»

В 2006 году вышла книга Елены Костюкович «Еда. Итальянское счастье» с предисловием Умберто Эко. Книга посвящена кулинарному искусству, однако в ней нет готовых рецептов национальных блюд. Автор анализирует отношение к еде в разных регионах как культурный феномен, постепенно продвигаясь от севера к югу. Кулинарное искусство различных областей Италии отражает этническую пестроту страны, разнообразие ландшафта, языка, обычаев, вкусов и, в конце концов, хаpaктер людей, их отношение к жизни и друг другу.

В Италии книга была издана под названием «Почему итальянцам нравится говорить о еде». Книга также вышла во многих странах мира: США, Великобритании, Австралии, Испании, Китае и др.

  • Премия «За лучший перевод года» — 1988 год (премия журнала «Иностранная литература»).
  • «ЗоИЛ» за лучший перевод года —1999 год (премия журнала «Иностранная литература»).
  • Литературная премия Гринцане Кавур Москва — 2004 год.
  • Национальная премия «Гостеприимство» — 2006 год (Россия).
  • Премия «Банкарелла» — 2007 год (Италия).
  • Премия Кьявари — 2007 год (Италия).
  • Государственная премия Италии за сближение культур — 2007 год.
  • Премия Туринского салона книги «За сближение культур» — 2011 год (Италия).
  • Премия «Гоголь в Италии» за сближение культур — 2012 год (Италия).
  • Официальный сайт Елены Костюкович
  • Страница Елены Костюкович на сайте литературного агентства «Елкост Интернейшнл Литерари»
  • Галина Рыженкова. Умберто Эко в переводах Елены Костюкович
  • Елена Калашникова. Елена Костюкович: «Перевод — самое комфортное из состояний письма» 2001
  • Илья Кукулин. Кант, утконос и дипломники
  • Андрей Кудряшов. «Баудолино»: автопортрет Умберто Эко на фоне Пиноккио
  • Сергeй Князев. Елена Костюкович: «Текст — это вызов»
  • Мария Терещенко. Елена Костюкович: «Умберто Эко работает над комиксами»
  • Игорь Буккер. Елена Костюкович — гость «Правды.Ру»
  • Мила Сабурова. Елена Костюкович: «Идеальная ситуация для перевода — это венок сонетов»
  • Интернет-издание «Частный корреспондент». Елена Костюкович: «Траектория Эко разнообразнее, чем «Имя Розы»
  • Майя Пешкова. Программа «Непрошедшее время» на радиостанции «Эхо Москвы» (июль 2006 года)
  • Майя Пешкова. Программа «Непрошедшее время» на радиостанции «Эхо Москвы» (сентябрь 2006 года)
  • Екатерина Фадеева. Экология перевода
  • Сергeй Князев. Культура переполненной памяти
  • Николай Караев. Человек, который перевел «Имя розы»
  • Елена Костюкович на семинаре филологического факультета МГУ по проблемам перевода (сентябрь 2010 года)
  • Интервью на радиостанции «Финам FM» (декабрь 2011 года)
  • Лекция Елены Костюкович «Русский филолог на rendez-vous» в Высшей школе экономики (декабрь 2011 года)